1,278 | 99 | 140 |
下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
专业领域的口译不同于普通口译,它要求译员不仅具备良好的双语基础和口译技能,还需熟悉与口译任务相关的主题知识和专业词汇。因此专业口译的译前准备工作就显得尤为重要。根据图式理论,理解的过程是图式具体实现的过程,是我们的背景知识或图式具体实现的主要方式。根据图式所包含知识的性质和特点,可以将图式分为语言图式、内容图式和话语图式。而译前准备工作的展开可以依据图式的三个分类分为术语准备、背景知识准备和话语类型准备。
Abstract:Interpreting in a specific field requires the interpreter not only to master bilingual knowledge and interpreting skills,but also familiarize himself with the thematic knowledge and technical terminologies relevant to the interpreting task.Therefore,it is of great importance to prepare before interpreting.PBI(Preparation Before Interpreting) work can be conducted in terms of the types of schema,and they are preparation in technical terminologies,background knowledge and discourse formats.
[1]Carrell,P.L.,&Eisterhold,J.C.Schema theory and ESL readingpedagogy.TESOL Quarterly,1983,17(04):75.
[2]Pochhacker,F.,&Miriam,S.The interpreting studies reader.London:Routledge Language Readers,2002.
[3]鲍刚.译前准备“术语强记”的方法论.北京第二外国语学院学报,1996,71(03):42-46.
[4]魏薇,刘明东.图式理论的发展和应用.湖南第一师范学报,2007,26(03):105-107.
[5]张吉良.论译员的口译准备工作.中国翻译,2003,16(3):13-17.
基本信息:
DOI:
中图分类号:H059-4
引用信息:
[1]李晓燕.论专业口译的译前准备工作[J].南昌教育学院学报,2013,28(08):161+163.
基金信息: