英汉翻译过程中隐喻修辞效果的处理The treatment of rhetorical effects in the translation between English and Chinese metaphors
曹淑珍;
摘要(Abstract):
隐喻是指用人们熟悉的事物来解释不熟悉的事物,它与人类的生活息息相关。随着对隐喻研究的发展,人们渐渐认识到隐喻既是一种重要的修辞手法,又是一种重要的认知手段。然而由于文化、地域等因素的影响,英汉隐喻在翻译过程中的关系可分为对等关系和非对等关系。根据英汉隐喻的对应关系,从修辞效果保留的角度分析隐喻的翻译并提出相应的策略,不仅能够更好地实现跨文化交流,而且为相关的隐喻翻译研究提供更多的依据。
关键词(KeyWords): 隐喻;英译汉;对应关系;翻译策略
基金项目(Foundation):
作者(Author): 曹淑珍;
Email:
DOI:
参考文献(References):
- [1]Richards,A.The Philosophy of Rhetoric[M].New York:Oxford University Press,1965.
- [2]桑琳,贾立平.《红楼梦》中“冷笑”隐喻的英译与语境因素探析[J].疯狂英语教师版,2014(04):160-164.
- [3]Lakoff,G&M.Johnson.Metaphors We Live by[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
- [4]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
- [5]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
- [6]胡壮麟.认知隐喻学[M].北京:北京大学出版社,2004.
- [7]张伟峰.跨文化视角下英汉隐喻的互译策略[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2009,3(02):91-93.
- [8]邓宇.概念隐喻翻译的文化适应性探要[J].广州大学学报(社会科学版),2011,10(04):76-81.
- [9]徐辉.英文隐喻修辞格及汉语翻译[J].琼州学院学报(社会科学版),2013,2(01):139-140.